當前位置:广西快乐双彩开奖果 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 正文

广西快乐双彩复式中奖表:“參與體制”下外語翻譯教育體系的科學構建

广西快乐双彩开奖果 www.kkuwu.com 來源:UC論文網2018-10-23 08:27

摘要:

  摘要:在多元文化相互交流與溝通的背景下,高校外語翻譯教育迅速地發展,高校外語翻譯教育體系也得以逐步形成與不斷完善。由于受到傳統外語教育觀念的影響,高校外語翻譯教育處于以教師為中心的傳授形式。將強調...

  摘要:在多元文化相互交流與溝通的背景下,高校外語翻譯教育迅速地發展,高校外語翻譯教育體系也得以逐步形成與不斷完善。由于受到傳統外語教育觀念的影響,高校外語翻譯教育處于以教師為中心的傳授形式。將強調學生參與翻譯教育的“參與體制”引入高校外語翻譯教育體系,可以使高校外語翻譯教育從以教師為中心的傳授形式轉變為以學生為中心的參與形式,提升高校外語翻譯教育質量與教學水平,從而構建科學的高校外語翻譯教育體系。


  關鍵詞:“參與體制”;高校外語;翻譯教育;


  作者簡介:劉小蓉,成都理工大學外國語學院副教授,主要從事翻譯、文學、英語教學研究。


  新世紀以來,在國際交流日益頻繁的背景下,外語翻譯的需求越來越緊迫,高校外語翻譯教育體系正在逐步形成與不斷完善。無論從翻譯專業教學體系設置來講,還是從翻譯專業教學模式與評估來說,抑或就翻譯教學與職業的關系以及翻譯人才培養問題而言,都引起廣泛的關注。然而,長期以來,高校外語翻譯教育推行的是一種灌輸式教育,教育者將翻譯理論傳輸給受教育者,輕視實踐,更不注重受教育者的參與體驗?!安斡胩逯啤鼻康饔行У慕萄Ю醋圓斡?,通過參與可以使學生更高效地學習,獲取相關知識與技能?!安斡胩逯啤鋇囊?,對于改變高校外語翻譯教育的這種不良現狀無疑可以起到推動作用,對于構建高校外語翻譯教育體系也具有積極意義。


  一、基于“參與體制”構建高校外語翻譯教育體系的理論依據


  高校外語翻譯教育體系的科學構建需要建立在相關的理論基礎上。二語習得理論、建構主義理論以及認知語言學理論是“參與體制”下構建高校外語翻譯教育體系的理論依據。


  1.二語習得理論


  20世紀80年代,美國語言學家克拉申提出了對外語教學產生廣泛影響的二語習得理論。準確認知二語習得理論,有助于理解外語教學的性質,推動外語教學的發展。一是二語習得理論的習得—學習假說指出習得重要于學得。在教學過程中,外語教師應盡最大可能地增加學生習得的成分,幫助學生學得更自然、更輕松。外語教師應創造真實的語言環境呈現給學生。二是二語習得理論的輸入假說提出了可理解輸入。傳統外語教學方法偏重于講解語法詞匯,重視語言形式而輕視語言內容。外語教師應調整教學內容以確保輸出的對于學生而言是可理解輸入,以培養學生實際交際能力為目標,重視外語教學意義的表達,調動不同外語教學手段,運用各種形式的媒體,盡最大可能地提供給學生有趣的信息。三是二語習得理論的情感過濾假說指出,語言輸入只有通過情感過濾,才能轉變為語言吸收,才會發生語言習得。外語教師應盡力營造學生學習外語的輕松氛圍,減少學生學習外語的心理壓力,降低學生學習外語的焦慮感,經??隙ㄓ牘睦巴庥?,調動學生學習外語的積極性[1]。


  2.建構主義理論


  20世紀60年代,由瑞士心理學家皮亞杰提出的建構主義理論對外語教育也產生了深遠的影響。建構主義理論認為,學習獲取知識實質上是主觀與客觀相互統一的過程。一是學習者基于已有的知識結構,選擇性地知覺外部信息,針對性地建構當前事物的意義;二是新信息的意義構建又將改變原有知識,使其得以豐富、調整與改進。知識傳授與獲取的關鍵在于個體對知識的轉換、加工以及處理。作為學習主體的學生,應避免變為被動的知識接受者,而應成為積極的教學參與者。將建構主義理論運用至翻譯教育中,構建以學生為中心的教育理論,應加強外語教師在翻譯教育中與學生彼此之間的交流與合作。對于翻譯教育的指導問題,建構主義的主要作用在于翻譯時對原文的闡釋以及譯文的表達需要學生借助經驗構建原語、譯語與技術??櫚熱齜矯嫻鬧?,打破了傳統單方向被動的教育模式,實現了當代以學生為中心的教育理念。


  3.認知語言學理論


  認知語言學理論的體驗觀推翻了傳統語言學的哲學觀,主張人類語言不是先天獲得的,而是后天習得的,基于人的體驗與認知基礎而形成,重視行為主體對認知結構所起的作用?;諶現镅匝Ю礪鄣耐庥锝萄Хㄖ厥郵寡鬧魈逍雜牖栽誚萄Ч討械玫匠浞址⒒?,鼓勵學生自主地發現知識之間的相互聯系以及規律,并將其融入自己的認知結構中。認知語言學理論的哲學觀啟示了學生在翻譯教育中的主體角色,學生的主體性在翻譯教育中主要體現于自身能動自主地參與翻譯實踐。通過翻譯實踐積累的實際體驗,學生逐漸構建自己的翻譯經驗。翻譯教育應充分重視讓學生獲得翻譯實踐的體驗,激活學生的認知潛能,養成自主的學習習慣,形成良性的翻譯認知模式,構建豐富的翻譯體驗與翻譯知識[2]。


  二、基于“參與體制”構建高校外語翻譯教育體系的基本原則


  改善當前的翻譯教育方法,培養學生的參與意識及自主學習能力是高校外語翻譯教育的當務之急。以學生為中心的高校外語翻譯教育相對于以教師為中心的高校外語翻譯教育無疑是具有進步意義的。


  1.鼓勵主動參與,提倡交流經驗


  基于“參與體制”構建高校外語翻譯教育體系,要求鼓勵學生主動參與翻譯教學,提供學生與教師以及學生與學生之間相互交流經驗。建構主義理論主張意義的構建在于學習的目的,需要依靠學生自主地去實踐完成,而外語教師與外界環境所起的作用主要在于促進與幫助學生實現意義的構建。外語翻譯教學過程應充分展示學生翻譯知識的形成過程,翻譯能力的發展過程以及翻譯思維的內化過程。每位學生都存在自己的經驗世界,也都能夠針對相同問題形成相異的假設與推論。在交流與溝通中,學生能夠看到同一問題的不同側面以及解決途徑,通過翻譯經驗的互動而豐富與完善自己的翻譯知識體系[3]。


  2.重視參與過程,弱化參與結果


  翻譯不存在唯一的參考答案或絕對的標準答案,只不過存在與原文相符合的程度高低有別,翻譯過程的重點應放在把握與權衡譯文與原文的契合度上。翻譯教育的重點是外語教師如何通過例文啟發學生進行翻譯,如何指導學生應對實際翻譯中出現的類似問題,這些不應局限于字詞的選擇、語句的理解與語法的運用等語言范疇,而應延展至文化范疇;同時,外語教師應培養學生的批判性思維意識與創造性思維能力,構建屬于自己的翻譯思想。在高校外語翻譯教育中,外語教師有意識地指導學生進行思維方式的訓練,使學生不斷超越翻譯語言對應的水平,養成翻譯思維對應的習慣,實現翻譯從源語思維至譯語思維過渡的自動化,使學生的翻譯能力與翻譯水平實現質的飛躍。


  3.建立評估體系,反饋促進提升


  在高校外語翻譯教育體系中,評估體系是不容輕視的重要部分。高校外語翻譯教育評估既包括終結性評價,通常以標準化考試為代表,也包括形成性評估,通?;諮澳康撓胙骯潭?。在以結果為中心的參與型高校外語翻譯教育中,外語教師雖然接受以學生為中心的外語翻譯教學理念,但卻采取與之不相匹配的教學評定方式,也就是停留于傳統的以終結性評價為主的模式上,以外語教師制定的標準為學生學習的最終評定標準,以期末測試成績來評定學生學習的成果;而在以過程為中心的參與型高校外語翻譯教育中,外語教師不但用以學生為中心的模式取代了以外語教師為中心的模式,而且用以過程表現為參考科學的形成性評價取代了以參考答案為唯一標準的終結性評價。相對于終結性評價,形成性評價具有更強的公正性、多元性以及發展性[4]。


  三、基于“參與體制”構建高校外語翻譯教育體系的可行模式


  翻譯既是在兩種語言之間進行的活動,也是在兩種文化之間從事的交流,因而需要文化參與。原文與譯文的轉換離不開特定的語言環境,因而需要語境參與。翻譯的實質是尋求原文與譯文的同與異,加以比較,因而需要比較參與。以學生為中心相對于以教師為中心,是更為科學的教育理念,因而需要角色參與。


  1.文化參與:歸化與異化之間尋找平衡點


  翻譯屬于跨文化的交際活動,既涉及不同語言相互之間的轉換,也涉及不同語言背后的異質文化內涵的交匯與融合。在實現語言轉換時,針對如何用譯語傳達源語的文化內涵,形成了歸化與異化兩種對立的意見。歸化派認為,翻譯源語的文化因素應以譯語文化為歸宿,以使譯文的表達趨于自然,同時盡量將源語行為模式融入譯語讀者的文化范疇,使讀者能夠更好地理解與把握原文。異化派則認為,譯文應以原文為歸宿,盡可能地保留原文特色,以使譯文讀者感悟到源語文化。語言是承載文化的載體,而文化主要借助語言來傳承。不同民族使用相異的語言,不同民族之間的文化存在差異性。因語言之異而產生的翻譯,其目的便是為了克服因語言差異而產生障礙,以及由語言差異所隱藏的文化差異,以使運用不同語言的人們相互之間進行思想的交流與溝通,而此種交流與溝通又主要是通過文化層面來獲得的。翻譯是進行跨文化的轉換行為。這種轉換的形式是語言,而目的則是文化交流。翻譯者在進行跨文化轉換時,應以實現不同語言的文化相互溝通為宗旨,避免歸化過度或者異化過度,從而使運用不同語言的人們能夠有效交流。


  2.語境參與:把握語境才能準確進行翻譯


  在運用語言交際工具時,人們總會受到各種各樣主觀因素或者客觀因素的影響。作為一項語言活動的翻譯,不可避免地會受到各種各樣的主觀因素與客觀因素的影響。理解正確與否,翻譯恰當與否,與譯者對上下文的分析關系非常密切。上下文,既包括語言的搭配,也包括具體的語境或情境。一旦脫離了具體情境,語言的詞義很多時候就無從加以理解。翻譯是一個需要語義辨別、語法分析以及邏輯分析之間相互作用的非常復雜的過程,換言之,翻譯是一個基于上下文關系而逐步推理演繹出結果的過程。語境對于翻譯的重要性,由此可見一斑[5]。


  3.比較參與:在比較中認知對應與沖突


  翻譯過程并不簡單是不同語言之間的相互轉換過程。就本質而言,翻譯其實是一種認知活動。在翻譯過程中,翻譯主體的認知思維與認知能力具有舉足輕重的重要作用。在翻譯時,譯者需要面對的是源語文本,而源語文本是由各類隱喻概念以及知識系統組織而成的認知域網絡。理解源語文本的過程,不但是譯者主動思維認知的推理過程,而且是憑借認知語境構建相關隱喻概念的闡釋過程。在構建時,譯者既會遇到語言文化的障礙,也會涉及思維習慣的差異。作為思維過程的翻譯,涉及譯者在源語與譯語間的思維轉換過程,是譯者在源語與譯語雙重認知域對照下進行的選擇、比較以及加工。語言的意義基于人們與世界之間的互動認知。在面對源語信息時,譯者根據互動比較的思維認知模式將源語認知心理圖式融入譯語的文化語境,通過概念化與范疇化的調整與適應,逐步形成譯文的內容。源語文本與源語文化認知圖式、譯語表達形式與譯語文化認知圖式通過互動比較的認知過程,共同構建于一個空間中,從而產生譯文文本。


  4.角色參與:以學生為中心采取角色扮演


  在傳統的翻譯教育中,外語教師與學生互相討論的時間很少,機會有限。外語教師充當教學的指揮者、控制者以及評判者。就翻譯教學而言,教學過程應該注重實踐訓練與學生動手能力培養,如此才能使教學手段獲得更佳的效果。根據建構主義理論,外語教師想要實現學生構建所學知識的意義,應讓學生到實際環境中去體驗與感受。建構主義教學模式主張學生不僅是認知的主體,還是知識意義的構建者,堅持以學生為中心的原則。以建構主義理論為指導的翻譯教育,是以學生及其知識結構的建構為中心的。20世紀60年代,美國教學理論研究者將原為心理治療而創立的心理教育方法———角色扮演引入學校教育。經過幾十年研究與完善,角色扮演成為國際上廣泛流行的教學模式,被引入各類教育中。在傳統的翻譯教學中,外語教師是絕對的教師權威,學生扮演的只是被動的聽眾角色。在角色扮演的翻譯教學中,學生扮演實際翻譯中的各種角色,而外語教師作為讀者評估學生的翻譯質量。經過角色參與,學生可以在較為真實的環境下從事翻譯實踐,得以深切體會到翻譯時可能遇到的各類困境和問題,從而有益于及時掌握與強化翻譯技能[6]。


  四、基于“參與體制”構建高校外語翻譯教育體系的有效路徑


  基于“參與體制”構建高校外語翻譯教育體系,應融合多種翻譯理論以建立參與模式,結合協作學習與自主學習以多元化參與形式,運用心理激勵機制以構建參與圖式,整合網絡教育資源以提供參與輔助。


  1.融合多種相關的翻譯理論,創建翻譯教育的參與模式


  由于語言研究的日益發展以及各種語言學流派的不斷涌現,外語教學法流派也呈現多元化的發展趨勢。20世紀90年代以來,建構主義理論在多媒體與網絡應用的推動下日漸風行,對我國的外語教育產生較大的影響。此外,社會互動理論與教育信息化理論等也對外語教學起到了一定的指導意義。社會互動理論強調學習與發展產生于學習者與他人的互動之中,周圍對他有意義的人是主要的互動對象。教育信息化理論認為,教育過程應充分利用多媒體與電子通信手段來促進教育質量與教學效率的提升。將以教師為中心的翻譯教學理論與以學生為中心的翻譯教學理論相互融合,兼取兩類理論之所長并舍棄兩類理論之所短,二者優勢互補,相得益彰,創建翻譯教育的參與模式,是科學構建高校外語翻譯教育體系的重要途徑。


  2.結合協作學習與自主學習,多元翻譯教育的參與形式


  作為建構主義理論在翻譯教學中的重要表現形式,協作學習貫穿于翻譯教學的整個過程。外語教師與學生是翻譯教學的雙主體,翻譯教學課堂活動由師生共同營建,應實現教師與學生互動、學生與學生互動以及學生自主學習的有機結合。翻譯教學過程是擁有翻譯教學理論素養的教師和學生進行溝通的過程。教師與學生互動是翻譯教學過程中最為常見也最為基本的互動形式。將互動反饋技術引進翻譯教學可以幫助外語教師即時關注學生個體差異,有針對性地支持學生的個性化學習;外語教師引導學生對翻譯統計結果的差異性進行觀察,可以引發學生的認知沖突,培養學生互相評價與自我評價的意識。在信息技術和多媒體環境下,學生可以通過虛擬現實技術進行更高級的課外交互。通過虛擬現實,學生能夠實現多種感官渠道的實時交互,更好地感知客觀現實世界,更快地獲得相關翻譯技能,從而充分發揮學生學習的自主性,提高學生的外語翻譯能力[7]。


  3.應用科學的心理激勵機制,優化翻譯教育的參與機制


  高校外語翻譯教育可以從分析學生的心理特點與學習狀態著手,為激發學生學習動機而設計,優化高校外語翻譯教育教學策略。在學習中,學習動機具有重要的作用。學習動機與學習活動能夠互相激發、互相強化。學習動機的強弱與作為中間環節的學習行為,直接影響著學生學習的效果?;歡災?,學習動機是影響學生學習行為,提高學生學習效果的重要因素。通過分析心理激勵機制與外語習得效果之間的關系,可以說明心理激勵機制在外語習得過程中起到重要的作用。高校外語翻譯教育應謀求有效的方法激勵學生的學習動機,使高校外語翻譯教育體系的構建不斷優化與完善。將心理學與教育學、語言學等理論應用于高校外語翻譯教育體系的構建,不但具有實效性與前瞻性,最大限度地發揮高校外語翻譯教育功能,為社會培養大量合格的翻譯人才,而且可以為翻譯教育的發展以及全面培養學生翻譯技能打下基礎。


  4.整合網絡上翻譯教育資源,提供翻譯教育的參與輔助


  教育資源是開展教學活動的本源所在。傳統的紙媒體已經無法滿足瞬息萬變的信息時代的需求,教育資源的電子化拓展了傳統教育資源的容量,不但可以為學生提供海量的翻譯學科信息,而且可以使學生廣泛涉獵其他學科信息,這也與翻譯的跨學科特征是相適宜的。高校外語翻譯教育可以充分利用網絡翻譯教育資源組織教學。翻譯教育網絡資源可以使學生主動去選擇與攝取信息,而不是被動接受翻譯教學素材,也為實現網絡環境的翻譯教學提供了條件。高校外語翻譯教育可以混合利用各類網絡翻譯教育資源,充分發揮不同網絡翻譯教育資源的不同的功能,從而更好地為翻譯教育教學服務[8]。


  基于“參與體制”構建的高校外語翻譯教育體系,將學生置于中心位置,使學生成為翻譯教學的主體,全程參與翻譯過程,符合現代先進的教學理念[9]。翻譯具有很強的實踐性。有效提升高校外語翻譯教育質量,離不開翻譯實踐,需要學生參與翻譯。將參與貫穿于翻譯教學每個環節,使學生在參與中學習,真正體驗與領悟翻譯,提升翻譯意識與翻譯技能。在“參與體制”下,高校外語翻譯教育體系才可能得以實現科學構建。

核心期刊推薦


發表類型: 論文發表 論文投稿
標題: *
姓名: *
手機: * (填寫數值)
Email:
QQ: * (填寫數值)
文章:
要求: