當前位置:广西快乐双彩开奖果 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 正文

广西快乐双彩24选6走势图:英語教學過程中翻譯教學若干思考

广西快乐双彩开奖果 www.kkuwu.com 來源:UC論文網2019-02-13 08:22

摘要:

  隨著中國與世界的聯系愈加緊密,各高校也越來越重視外語教育。而翻譯更是外語學習中的重要部分。但是對于翻譯教學人們總是有一些誤區,認為“翻譯教學屬于專業英語的范疇,與大學公共英語教學沒有必然聯系;縱然...

  隨著中國與世界的聯系愈加緊密,各高校也越來越重視外語教育。而翻譯更是外語學習中的重要部分。但是對于翻譯教學人們總是有一些誤區,認為“翻譯教學屬于專業英語的范疇,與大學公共英語教學沒有必然聯系;縱然有一定聯系,也只是為了應付考試的需要”[1]。但是我們也應認識到翻譯教學在大學公共英語教學中也具有舉足輕重的地位。而且翻譯能力的培養往往在英語學習的高級階段。這樣的設置正是因為翻譯最能體現學生外語水平的綜合運用能力。


  一、翻譯策略及案例分析


  眾所周知在翻譯過程中會遇到了很多詞義的確定、詞性的轉化等問題。針對翻譯過程中要想達到譯文的流暢自然,符合目的語受眾的閱讀習慣必須使用一些翻譯策略?!霸詵朧導?,選擇適合的翻譯策略至關重要,翻譯策略的失誤往往會直接導致譯文不成功”[2]。本文以高校英語翻譯教學過程中經常出現的問題為切入點分析原因,探討對策。


 ?。ㄒ唬┐室宓娜范?/p>


  翻譯要把語言與環境、情感和表達結合起來。在翻譯中會遇到一詞多義的情況,因此要根據上下文語境和漢語搭配選擇適當的詞義,同時還要注意單詞的引申含義。要注意詞義的選擇、引申和褒貶問題。在目的論的指導下注意詞義確定問題,使文章表達符合漢語讀者的閱讀習慣以達到跨文化交際的目的。


  例如:Dubbing,whichis?Catfirstglance-renditionoforalsourcetextsintooraltargettexts;


  譯文:配音,顧名思義這種方式就是把源語的口語語篇譯為目的語的口語語篇;


  Atfirstglance在柯林斯詞典的解釋為Ifyousaythatsomethingistrueorseemstobetrueatfirstglance,youmeanthatitseemstobetruewhenyoufirstseeitorthinkaboutit,butthatyourfirstimpressionmaybewrong.所以在翻譯過程中很多學生譯為“乍看之下”,但是這個含義明顯與上下文語境不符,而且“乍看之下”是個貶義詞,文章內容僅僅是解釋名詞含義,所以“乍看之下”這個翻譯與文章的基調不符,故可改譯為“顧名思義”。


 ?。ǘ┐市宰?/p>


  詞性轉換是指在翻譯過程中在保持原文內容不變的前提下,改變原文中某些詞的詞性,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達習慣。因為英漢兩種語言并不是完全對等的關系,翻譯就是將學生置于“翻譯活動中去理解將一種語言中的內容轉移到另一種語言中去的思維過程”[3]。英漢兩種語言在句法結構和習慣用法上有所差異。所以為了符合漢語表達習慣,使文章更加流暢自然,在翻譯時就會經常使用詞性轉換。


  例如:Thisisnotmerelyaquestionofrecording,butalsobecausetopicsareoftensensitiveorconfidential,andbecausetheinterpreterisclearlyinsomewayorothersubjugatedtooneorbothpartiescommunicating.


  譯文:而且在記錄方面也存在問題,同時主題的敏感性或者機密性也是原因之一,還有一個明顯原因是譯員在某種程度上要服從于交談一方或雙方。


  在原文中sensitive和confidential都是形容詞,如果按照形容詞詞性翻譯就是主題都是“敏感的”和“機密的”,這樣的表達在漢語中就顯得很生硬。所以在翻譯時把形容詞轉化為名詞這樣主題的“敏感性”和“機密性”這樣就能跟原因構成搭配,使表達更加通順。


  例如:Thenotionoftheperfecttranslationpresupposesafreeflowbetweensourceandtargettextsaswellasanomniscienttranslatorwhotowersaboveandisinfullcontrolofallcommunicationallinksinthetranslationalcommunication.


 ???g文:“完美翻譯”的前提條件既有源文本與目標文本之間的自由轉換,也包含一名全能譯員,他卓越不凡并且能在傳統交流中完全掌握溝通環節。


  這一句有多處使用詞性轉換以達到表達順暢自然的效果。Presupposes一詞柯林斯詞典的解釋為Ifonethingpresupposesanother,thefirstthingcannotbetrueorexistunlessthesecondthingistrueorexists是動詞詞性。但是因為本句較長,如果翻譯為動詞就是“以文本轉化和全能譯員為前提條件”,但是因為anomniscienttranslator后面還跟有一個定語從句,如果把定語從句放在全能譯員前面的話,修飾成分太長,但是如果單獨把定語從句翻譯出來的話句子表達就很邋遢。所以把Presupposes轉換成名詞,譯為“前提條件”這樣問題就能迎刃而解。towersabove原意為動詞“遠遠超過”,但是因為它出現在anomniscienttranslator的定語從句中,根據漢語的表達習慣,把它轉換為形容詞“卓越不凡”,用來修飾全能譯員。(三)詞的增減


  英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,其思維方式和表達方式也不盡相同,所以有時英語中省略的地方在漢語中必須突顯出來,而漢語中省略的地方可能在英語中必須表明?!白酃勰未錒δ芏緣壤礪鄣姆⒄?,其核心是:譯文措辭通順自然,內容達意傳神,讀者反映相似”[4]。奈達認為“原語文本表層結構被分析為深層次結構基本成分;這些成分在翻譯過程中被“轉移”了,然后根據語義和文體的特點重新建構成目的語文本的表層結構”[5]。因此在翻譯中我們要經常進行增補和刪減,不管增詞還是減詞,其原則是增詞不增意,減詞不減意。進行增詞或者減詞其都是為了使譯文更加通順流暢,明白易懂。


  例如:Inthemainitmusthavebeenlimitedtoconsecutiveinterpreting.Theremayhavebeen“whisperedinterpreting”(inwhichtheinterpreterwouldwhispertorecipientsduringthesource-languagedelivery).Bothareoraltooral.


  譯文:但是大多情況下它僅局限于交替傳譯中,也有可能在耳語口譯中(耳語口譯指在源語表達過程中,譯者低聲給接收者傳達信息的方式),這兩種方式都是從口語表達形式到口語表達形式的轉換行為。


  在原文中后面的一個小句Bothareoraltooral中both指consecutiveinterpreting和whisperedinterpreting這是兩種不同的翻譯形式,所以筆者在翻譯時增譯為“從口語表達形式到口語表達形式的轉換行為”,這樣在漢語表達中才是一個完整的句子。


  例如:Thislistisfarfromexhaustiveandincludesonlythemainmodesoftranslationintheworld.


  譯文:以上所列出來的方式并不是全部,僅僅是翻譯中幾種主要的模式。


  原文表達的含義是上文列出的方式僅僅是翻譯中的幾種,并不是全部,所以在翻譯時只要體現出翻譯中就行沒必要把intheworld也翻譯出來,那樣的話會產生畫蛇添足的效果,所以選擇刪譯。


  二、大學英語翻譯教學存在的問題


  從上述分析可以看出當下大學公共外語翻譯教學中存在的問題。首先,大學公共外語教學培養目標與教學實踐脫節。在制定培養目標時,均會在大學英語的高級階段,一般是第三學期和第四學期強調翻譯能力的培養。但是這個目標的確定只是籠統的提出要提高學生翻譯能力,對于非英語專業的學生而言,沒有開設專門的翻譯課程,學生們對于翻譯基本理論和翻譯策略沒有進行系統的學習,同時翻譯的練習也僅僅局限于課后練習題。但是大學公共英語練習題更多的側重于單詞用法的練習。因此就造成了大學公共外語教學目標與教學實踐脫節的現象。其次,學生缺乏跨文化知識。像英語這樣語言類課程的學習必須依托于閱讀量的增加,尤其是課外英語材料的閱讀量,如果僅僅是學習課本內容,不僅會造成學生知識面過窄,還會使學生缺乏翻譯所必須的文化修養。但是眾所周知,對文化差異的認識也恰恰是翻譯的重點和難點。在翻譯過程中,涉及很多英語宗教、文化和歷史等背景知識,如果文化修養匱乏的話,將很難準確的進行翻譯。翻譯理論家尤金?奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。[5]”。因此,學生的知識修養尤其是跨文化方面知識修養的提高也是學生翻譯學習過程中的重點。


  三、大學英語翻譯教學的建議


  針對以上問題,可從以下方面探討大學英語教學過程中的翻譯教學方法。第一,根據不同專業屬性,制定專業發展的培養目標和教學大綱,不管是培養目標還是教學大綱都要具有區別性和針對性。在教學大綱中應明確要求在各個階段層次學生在翻譯方面應達到的層次和水平。同時也要明確教學大綱的制定一定要以社會需求為導向,明確翻譯不僅僅是指文學翻譯,同時還要引導學生關注,練習應用文體翻譯。為培養復合型人才奠定基礎。翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,翻譯能力的培養必須依托于翻譯實踐,因此在制定教學大綱時要注意保證翻譯教學課時數,以期獲得良好的效果。第二,翻譯能力的培養是指培養雙語能力,因此在培養翻譯能力過程中不能僅僅培養英語能力,同時中文水平也不能忽視。因為“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”[6]。因此必須要想提高學生翻譯水平,必須強化學生的跨文化意識。鼓勵學生充分利用?r間提高自己雙語文化修養。不管是文學作品還是報刊雜志,亦或是英美電影,都可鼓勵學生多接觸,多閱讀,多欣賞。


  四、結束語


  隨著中國全球化進程進一步加快,我國翻譯產業也在迅速發展,對于從事翻譯工作的人才要求也越來越高。因此培養應用型和復合型人才的英語教育教學改革也成為當下英語教學的迫切任務。這就要求我們在制定英語教學大綱時能根據不同的人才培養目標,以及不同英語水平學生制定適合學生程度的教學大綱,切記一刀切形式。同時翻譯教學要注重培養學生的雙語能力,在翻譯教學過程中,注意培養學生雙語修養,增強學生雙語水平。


核心期刊推薦